Recorde de pajèse
De tante cose trìscte a lu paiése,
de carré armate sopra via nove,
de parécchie sfracellate mmèzze a la maiése,
de tanta male ca la guèrre cove
'na cosa ghi m'arcorde de nuvèmbre:
nu passarille ca "zepiave" sèmpre...
e ghi! ...guajone, nghe lu carechitte
cercave d'acchiappalle, scimmalditte...
Po jettave a le sctèlle vrèccele e penziere
currènne pe le fusse e pe pentune...
Lu core alluccave gnè nu cacciune
ca ze meccecave l'anente a la sère.
Lu timpe me passave pazzianne, la sère
m'addurmive a la resctocce,
l'addore de la jèrve e de checocce
m'appapagnave l'ucchie nazzecanne.
Marcofane 'nghe nu cènne salutave,
lu sole nghe la luce ze le purtave.
Lu cile se sclujève dèntr' all'ucchie,
la tèrre 'mbrancesave le jenucchie,
nu vinte forte ca sderrupave ogne cose...
sole m'armane l'addore de la case.
Ricordo di paese (Traduzione in italiano)
Di tante cose tristi al paese,
di carri armati sulla strada nuova,
di aerei precipitati in mezzo al maggese,
di tanto male che la guerra cova
una cosa io mi ricordo di novembre:
un passerotto che "zipiava" (1) sempre...
ed io... ragazzo, con la trappola
cercavo d'acchiapparlo, sia maledetto...
Poi gettavo alle stelle sassolini e pensieri
correndo per i fossi e per i quartieri...
Il cuore gridava come un cane
che si mordeva l'anima.
Il tempo mi passava giocando,
la sera m'addormentavo sulle stoppie,
l'odore dell'erba e delle zucche
mi chiudeva l'occhio cullandomi (2).
Marcofane con un cenno salutava,
il sole con la luce se lo portava.
Il cielo si scioglieva dentro all'occhio,
la terra mi sporcava le ginocchia,
un vento forte che dirupava ogni cosa...
solo mi resta l'odore della casa.
Note
(1) "Zipiava": faceva "zipì zipì".
(2) Mi inebriava e mi addormentava.
Iurescia Romeo